Forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise |
Bienvenue sur Whoopsy Daisy Whoopsy Daisy n'est pas un blog, mais un forum participatif: participez !
|
|
| Les traductions des romans de Jane Austen | |
|
+7Arwen MissJulitte Fanny Shelbylee Diana Emjy Mlle Alice 11 participants | Auteur | Message |
---|
Mlle Alice Delicious silence
| Sujet: Les traductions des romans de Jane Austen Sam 18 Jan - 13:31 | |
| Bonjour à toutes et à tous,
J'ai fait cette semaine une publication sur ma page Facebook et mon blog à propos des traductions des oeuvres de Jane Austen et comme c'est un sujet qui me tient à coeur, je voulais en parler aussi ici avec vous.
On me pose régulièrement la question de la traduction à choisir pour lire Jane Austen. Je ne suis pas experte en la matière et surtout, je n'ai pas comparé toutes les traductions, récentes ou anciennes, je ne peux donc pas juger de leur qualité (j'ai vu que vous en aviez déjà un petit peu parlé dans deux sujets sur P&P et Persuasion). En tous cas, il y a certaines informations qu'il me semble quand même importantes de connaître avant de choisir son exemplaire.
Les premières traductions de Jane Austen en français arrivent très rapidement après sa publication anglaise mais à l'époque, la fidélité à l'oeuvre, c'était pas trop leur truc. Pour commencer, des passages entiers ne sont pas traduits, l'histoire est tronquée, mais il y a pire... Prenons deux cas particuliers.
Mme de Montolieu. Elle a "traduit" Raisons et Sentiments en 1815 et Persuasion en 1821. Il serait plus juste de dire qu'elle les a adaptés en fait, réécrits, d'ailleurs, seul son nom à elle apparait sur la couverture des livres. Wikipédia le dit très bien donc je les cite : "Mme de Montolieu, à l'imagination romantique et au style plein d'emphase et de sentimentalité, décide d'« enrichir » pour son public la trop sobre élégance du style de Jane Austen. Ainsi, elle « traduit librement » Sense and Sensibility, n'hésitant pas à ajouter des détails de son cru et à réécrire le dénouement. Raison et Sensibilité, ou les Deux Manières d'Aimer est un roman rempli de bons sentiments d'où sont gommés l'humour et l'ironie de l'œuvre originale. Isabelle de Montolieu traduit tout aussi librement Persuasion et ajoute, à son habitude, des éléments romanesques et de la sentimentalité." En fait, ce sont les premières "austeneries". Pourtant, ce texte est toujours utilisé comme traduction aujourd'hui par Archipel dans les éditions Archipoche et même dans celle de la Petite Bibliothèque du Collectionneur, par exemple. On la retrouve également ce mois-ci chez Hugo avec une couverture tapageuse et anachronique, pour ne pas en dire plus.
Deuxième cas : Henri Villemain traduit Mansfield Park en 1816. "Le roman est drastiquement raccourcie et le style de Jane Austen est très altéré, voire censuré." Une traduction encore très souvent utilisée là encore.
Et après on s'étonne que Jane Austen passe pour écrire des romances à l'eau de rose... Sachez également que la traduction d'Orgueil et Préjugés de Leconte et Pressoir, tronque des paragraphes entiers, comme celle de Félix Fénéon pour Northanger Abbey ou Pierre de Puligua pour Emma. Après, bien sûr, certains éditeurs utilisent d'anciennes traductions (autres que celles que je viens de citer) mais les complètent et/ou les retravaillent. Difficile alors de dire quelle en est la qualité. D'ailleurs, les anciennes traductions ne sont pas forcément mauvaises et je sais que certaines récentes sont jugées trop académiques ou trop modernes. Un vrai casse-tête... |
| | | Emjy Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Sam 18 Jan - 20:17 | |
| Merci pour ce post, Alice, c’est toujours intéressant de se pencher sur le travail de traduction qui a été fait sur les écrits de Jane Austen. J’ai découvert ses romans dans les éditions 10 18, je crois que j’ai bien fait de les lire en version originale ensuite ... C’est fou de constater à quel point nous avons pu être nombreux à lire des versions biaisées voire complètement réinterprétées de ses romans. Archipel semble détenir la palme, et c’est dommage quand je vois à quel point les éditions Archipoche plaisent. J’avoue avoir Orgueil et Préjugés dans la collection La Petite Bibliothèque du Collectionneur mais j’ai craqué juste parce que je la trouvais jolie Quelles éditions françaises as-tu dans ta bibliothèque ? _________________ |
| | | Diana Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Sam 18 Jan - 22:32 | |
| @Mlle Alice Merci pour tes explications, cela fait limite peur de se rendre compte que les "traducteurs" ont mit autant d'eux même dans la traduction au mépris de l’œuvre originale... Je pense avoir échappée aux éditions Archipel, c'est déjà ça (j'avais déjà lu des commentaires peu flatteurs d'Emjy et d'autres sur cette maison d'éditions). S'il faut se méfier des traductions maintenant ... _________________ |
| | | Shelbylee Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Jan - 9:17 | |
| @MlleAlice : merci pour ce post très intéressant. Cela m'avait frappée quand j'avais lu pour la première fois Jane Austen en anglais. J'avais trouvé son style simple, direct et pas du tout ampoulé contrairement aux traductions que j'avais lues (chez 10/18 pour ma part). Je n’imagine même pas chez Archipoche ou les horreurs de chez Hugo roman. @Diana : il faut toujours se méfier des traductions _________________ |
| | | Fanny Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Jan - 10:33 | |
| Je vais vérifier de ce pas ce que je possède dans mes bibliothèques. C'est dingue ce manque de respect de l’œuvre originale. Merci pour ton expertise Alice qui permet d'ouvrir les yeux.
Jane Austen me fait très peur en VO mais ce que tu en dis Shelbylee me donne à penser que je m'effraie pour rien. _________________ |
| | | Shelbylee Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Jan - 11:22 | |
| Ah oui, complètement, j'ai trouvé cela assez simple à lire (pas simpliste, mais pas difficile pour qui a lu d'autres livres en anglais -ce qui est ton cas actuellement ) _________________ |
| | | Diana Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Jan - 11:26 | |
| - Fanny a écrit:
Jane Austen me fait très peur en VO mais ce que tu en dis Shelbylee me donne à penser que je m'effraie pour rien. J'ai lu Orgeuil et préjugés en VO et j'ai trouvé la lecture très fluide et compréhensible. @Shelbylee - Citation :
- @Diana : il faut toujours se méfier des traductions
C'est bien pour cela que je lis maintenant majoritairement en VO, jusqu'aux livres de science fiction. C'est dommage de se méfier des traductions, mais j'avoue être encore un peu traumatisée d'avoir entendu à la télévision il y a quelques années le traducteur français des premiers Harry Potter expliquer sans aucune gêne qu'il avait coupé plein de passages de descriptions "car cela n'intéresse pas les enfants". _________________ |
| | | Fanny Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Jan - 11:33 | |
| - Citation :
- C'est dommage de se méfier des traductions, mais j'avoue être encore un peu traumatisée d'avoir entendu à la télévision il y a quelques années le traducteur français des premiers Harry Potter expliquer sans aucune gêne qu'il avait coupé plein de passages de descriptions "car cela n'intéresse pas les enfants".
Non???!!! Il y a de quoi rester traumatisé... Vous me confortez dans l'idée de lire davantage en anglais. _________________ |
| | | MissJulitte Indian Shawl
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Jan - 19:03 | |
| La première fois que j'ai lu Raison et Sentiments ce devait être une des premières traductions. La fin était très différentes de ce que j'avais vu dans le film quelques temps auparavant et pendant longtemps j'ai pensé que j'avais moi-même imaginé une fin différente.
|
| | | Arwen Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Jan - 21:38 | |
| Dicton de linguiste : "Traduire c'est trahir"... c'est pour ça que je lis en VO autant que possible. Il y a bien sûr des traducteurs formidables qui font un boulot merveilleux sur certaines œuvres, mais quand on peut lire les mots de l'auteur c'est quand même mieux. |
| | | Mlle Alice Delicious silence
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Lun 20 Jan - 9:44 | |
| - Emjy a écrit:
- Archipel semble détenir la palme, et c’est dommage quand je vois à quel point les éditions Archipoche plaisent. J’avoue avoir Orgueil et Préjugés dans la collection La Petite Bibliothèque du Collectionneur mais j’ai craqué juste parce que je la trouvais jolie
Le pire, avec Archipel, c'est que les couvertures sont plutôt jolies et qu'ils ont sorti des intégrales ou les petits livres de la Bibliothèque du Collectionneur donc on se fait complètement avoir !! Avec Hugo, au moins, on sait à quoi s'en tenir, même si quand tu vois les commentaires de leur public, c'est vraiment affligeant. - Emjy a écrit:
- Quelles éditions françaises as-tu dans ta bibliothèque ?
Alors, j'ai découvert Jane Austen avec les préraphaélites de 10 18 qui étaient dans la bibliothèque de ma mère. Ceux que j'ai dans ma bibliothèque aujourd'hui sont tous des services presse donc j'ai : - Tous les 10 18 récents - Orgueil et Préjugés et Persuasion dans la Bibliothèque du Petit Collectionneur et, j'avoue, je les adore aussi. - Orgueil et Préjugés et Persuasion chez Tibert éditions. - L'intégrale Illustrée chez la Bibliothèque du Collectionneur - Jane Austen, ses trois chefs d'oeuvre illustrés chez Omnibus - Orgueil et Préjugés chez Ultim - Et l'édition collector récente de Milady pour Orgueil et Préjugés- J'ai aussi une version illustrée chez Fleurus et l'abrégée de l'école des loisirs. Les seuls que j'ai acheté moi sont (qu'on m'a offert, en fait, mais à ma demande) - Le volume I de la Pléiade - Emma chez le livre de poche, couverture de Christian Lacroix - Shelbylee a écrit:
- @Diana : il faut toujours se méfier des traductions
Je suis tellement d'accord !! J'ai piqué de grosses colères en relisant récemment mes Harry Potter en français. Pourtant, ce sont les versions dites complètes. Et j'ai encore lu cette semaine un article affligeant sur la traduction de "Little Women". Rien de mieux que de lire en anglais, quand on le peut bien sûr. - Fanny a écrit:
- Jane Austen me fait très peur en VO mais ce que tu en dis Shelbylee me donne à penser que je m'effraie pour rien.
Orgueil et Préjugés me semble le roman parfait pour commencer puisque tu le connais déjà bien ! - MissJulitte a écrit:
- La première fois que j'ai lu Raison et Sentiments ce devait être une des premières traductions. La fin était très différentes de ce que j'avais vu dans le film quelques temps auparavant et pendant longtemps j'ai pensé que j'avais moi-même imaginé une fin différente.
Oui, tu as été victime de la traduction d'Isabelle de Montolieu |
| | | AnGee Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Lun 20 Jan - 14:07 | |
| Merci pour ce topic très intéressant et bien renseigné, je pense que ça nous donne de bonnes pistes pour choisir nos traductions! |
| | | Scarlatiine Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Lun 20 Jan - 19:12 | |
| Merci pour ce post, Mlle Alice, c'est très intéressant ! J'ai Orgueil et Préjugés en VO chez Penguin Classics, parce que c'est la base mais je ne crois pas que je l'ai lu, en fait Donc, je me suis "contentée" des versions 10/18 pour le moment. Je pensais naïvement que la traduction chez eux n'était pas trop mal par rapport à d'autres (oui, je te vise, Archipel), apparemment, je me suis fait avoir comme une bleue ! C'est vrai que j'ai du mal avec certaines traductions très "libres" de certains livres. J'avais aussi lu, comme Mlle Alice, un article sur celle S de Little Women, ça m'avait choquée - d'ailleurs, le titre "officiel" français en dit long... (Et j'ai mieux compris pourquoi, enfant et ado, j'ai réussi à lire trois traductions différentes du roman, avec des scènes qui existaient dans l'un mais pas dans un autre ) Je crois que j'en avais parlé quelque part sur le forum, mais dans un roman jeunesse/YA, des passages où l'héroïne adolescente parlait de sexe avec des copines ou juste s'interrogeait sur son corps, avaient disparu de la VF... (et c'était très soft, pourtant !) Il y a aussi un truc qui m'énerve et qui me fait instantanément sortir de ma lecture, ce sont les références culturelles passées à la trappe et remplacées par d'autres qui parlent plus aux lecteurs français. J'ai lu un roman où l'héroïne new-yorkaise-jusqu'au-bout-des-ongles se plaignait de ses parents ploucs qui passaient leurs samedis soirs devant... Patrick Sébastien Bien sûr, on y croit, les cinquantenaires du Midwest qui regardent Le Plus Grand Cabaret du Monde Les notes de bas de page, ce n'est pas fait pour les chiens ! Après, je ne serai pas aussi dure que vous à propos de "traduire, c'est trahir" Bon, je n'avais pas connaissance des propos du traducteur de Harry Potter, et cette manie de virer des passages entiers m'agace profondément, surtout en faisant porter le chapeau aux enfants qui seraient trop bêtes pour apprécier des descriptions, mais par exemple, toujours dans Harry Potter, l'adaptation avec les jeux de mots et tout, bon, ça a un sens. L'original sera toujours meilleur, bien sûr, mais dans ce cas, pourquoi pas. J'avais lu un essai d'Agnès Desarthe sur son métier de traductrice et je l'avais trouvé très intéressant, elle décrivait bien quelles affres elle traversait parfois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Ven 24 Jan - 9:50 | |
| C'est fou ! On ne peut se fier à rien de nos jours. Je ne suis pas experte en anglais. J'ai dû lire un livre en VO. ça me demande énormément de concentration et je ne saisis pas toujours le sens. Quant aux émotions, je les ressens davantage dans ma langue maternelle et très peu dans la lecture en version originale. Ce qui me frustre énormément au final quand j'apprends que les traductions peuvent être catastrophiques Je me doutais un peu des différences. J'avais déjà comparé deux passages des Hauts de Hurlevent en boutique avec deux éditions : les deux signifiaient totalement deux choses différentes ! Eh bien, je devrais essayer de me mettre à la VO davantage... EDIT : Je sais que les Hauts de Hurlevent ne sont pas de Jane Austen mais d'Emily Brontë. Seulement, c'est le seul que j'ai vraiment comparé en traduction car je voulais voir pourquoi ils changeaient toujours de couverture et si la traduction restait la même, que ce soit la même maison d'édition ou une autre d'ailleurs. |
| | | Mlle Alice Delicious silence
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Lun 27 Jan - 15:33 | |
| - AnGee a écrit:
- Merci pour ce topic très intéressant et bien renseigné, je pense que ça nous donne de bonnes pistes pour choisir nos traductions!
- Scarlatiine a écrit:
- Merci pour ce post, Mlle Alice, c'est très intéressant !
My pleasure girls ! - Scarlatiine a écrit:
- J'ai Orgueil et Préjugés en VO chez Penguin Classics, parce que c'est la base mais je ne crois pas que je l'ai lu, en fait Donc, je me suis "contentée" des versions 10/18 pour le moment. Je pensais naïvement que la traduction chez eux n'était pas trop mal par rapport à d'autres (oui, je te vise, Archipel), apparemment, je me suis fait avoir comme une bleue !
La traduction de 10 18 n'est pas complète mais sinon, perso, je la trouve pas si mauvaise. - Scarlatiine a écrit:
- C'est vrai que j'ai du mal avec certaines traductions très "libres" de certains livres. J'avais aussi lu, comme Mlle Alice, un article sur celleS de Little Women, ça m'avait choquée - d'ailleurs, le titre "officiel" français en dit long... (Et j'ai mieux compris pourquoi, enfant et ado, j'ai réussi à lire trois traductions différentes du roman, avec des scènes qui existaient dans l'un mais pas dans un autre ) Je crois que j'en avais parlé quelque part sur le forum, mais dans un roman jeunesse/YA, des passages où l'héroïne adolescente parlait de sexe avec des copines ou juste s'interrogeait sur son corps, avaient disparu de la VF... (et c'était très soft, pourtant !) Il y a aussi un truc qui m'énerve et qui me fait instantanément sortir de ma lecture, ce sont les références culturelles passées à la trappe et remplacées par d'autres qui parlent plus aux lecteurs français. J'ai lu un roman où l'héroïne new-yorkaise-jusqu'au-bout-des-ongles se plaignait de ses parents ploucs qui passaient leurs samedis soirs devant... Patrick Sébastien Bien sûr, on y croit, les cinquantenaires du Midwest qui regardent Le Plus Grand Cabaret du Monde Les notes de bas de page, ce n'est pas fait pour les chiens !
Je vois tellement ce que tu veux dire. C'est quand même fou à quel point on prend le lecteur pour un benêt ! - Ursula des mers a écrit:
- C'est fou ! On ne peut se fier à rien de nos jours. Je ne suis pas experte en anglais. J'ai dû lire un livre en VO. ça me demande énormément de concentration et je ne saisis pas toujours le sens. Quant aux émotions, je les ressens davantage dans ma langue maternelle et très peu dans la lecture en version originale. Ce qui me frustre énormément au final quand j'apprends que les traductions peuvent être catastrophiques
Je me doutais un peu des différences. J'avais déjà comparé deux passages des Hauts de Hurlevent en boutique avec deux éditions : les deux signifiaient totalement deux choses différentes !
Eh bien, je devrais essayer de me mettre à la VO davantage... Ça peut valoir le coup de te mettre à la VO avec un livre que tu connais déjà. Au début, c'est compliqué mais après c'est un nouveau monde qui s'ouvre à toi !!! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Mar 28 Jan - 10:44 | |
| Oui c'est ce que je devrais faire. Je pense que le plus simple serait de commencer par les Harry Potter car il parait qu'ils sont simples en anglais ou les Brontë auxquelles je suis habituée. Jane Austen par contre, je ne pense pas. Je lis très peu de ses romans en français alors en anglais, ça risque d'être encore plus compliqué |
| | | Barbara Ironic Dandy
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Dim 19 Sep - 11:37 | |
| Je n'avais absolument aucune idée que des passages entiers de romans avaient pu être soit tronqués soit réécrits au moment d'une traduction quelle...trahison !! Merci beaucoup pour ce partage, je trouve catastrophique que l'on doive se méfier . Je lis la plupart du temps en V.O mais j'aime aussi bien me "reposer" et lire une version française surtout lorsque le livre a été écrit avant le XXème ou lorsque le style est compliqué pour moi (Ex Henry James). |
| | | Miss Woodhouse Bookworm
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Mar 21 Sep - 9:41 | |
| Pour ma part j'ai les romans de l'édition préraphaélites de 10/18 Et j'ai ceux sortis chez TibertEditions |
| | | Barbara Ironic Dandy
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen Mar 5 Oct - 9:36 | |
| Je viens de galérer dernièrement à ce sujet avec "Raison et sentiments" A la moitié de la version anglaise, j'ai décidé de passer à la VF, à cause de la longueur des phrases qui, pour une fois, a gêné mon confort de lecture. Comme je ne voulais pas louper une miette de l'histoire, j'ai retrouvé dans mon kindle une VF; mais j'ai négligé le nom de la traductrice car je n'avais pas une version papier qui nous met cette info sous le nez en permanence. Bref, ayant en tête le style de la VO, j'ai été rapidement surprise de la distance entre l'esprit de la VF et cette traduction. Je me suis souvenue de ce post et en effet, j'étais en train de lire une vieille traduction... Ce n'est pas seulement le fait qu'elle traduise cottage par "chaumière", c'est juste un roman écrit par quelqu'un d'autre et ça se sent vraiment. Du coup, j'ai trouvé la version du Livre de Poche, la traductrice en est Sophie Chiari; et je pense que son travail est vraiment proche de la version originale, les notes sont très intéressantes et la préface aussi. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les traductions des romans de Jane Austen | |
| |
| | | | Les traductions des romans de Jane Austen | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|