Forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise |
Bienvenue sur Whoopsy Daisy Whoopsy Daisy n'est pas un blog, mais un forum participatif: participez !
|
|
| Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. | |
| | Auteur | Message |
---|
Damien Bookworm
| Sujet: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Dim 29 Aoû - 18:40 | |
| Dans le topic où l'on parle de la nouvelle édition de Gallimard, certains membres ont comparé les différentes traductions. Je me suis donc dis que ce serait intéressant de pouvoir les comparer. Ceux qui ne connaissent pas encore la romancière voudront peut-être lire des avis éclairés sur les différentes éditions ! Voici donc (tout simplement) les célèbres premières phrases du roman de Jane Austen. Le texte original. - Citation :
- It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
" My dear Mr. Bennet,'' said his lady to him one day, " have you heard that Netherfield Park is let at last? " Édition 10/18. Traduction de V. Leconte et Ch. Pressoir.[/url] - Citation :
- C'est une vérité universellement reconnue qu'un célibataire pourvu d'une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l'on sache de son sentiment à cet égard, lorsqu'il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l'esprit de ses voisins qu'ils le considèrent sur le champ comme la propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles.
- Savez-vous, mon cher ami, dit un jour Mrs Bennet, que Netherfield Park est enfin loué ? Édition folio. Traduction de Pierre Goubert. - Citation :
- Chacun se trouve d'accord pour reconnaitre qu'un célibataire en possession d'une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme.
Aussi peu connus que soient les sentiments ou les projets d'un tel homme à son arrivée dans le voisinage, cette vérité est si bien ancrée dans l'esprit des familles des environs qu'on l'y considère comme la légitime propriété de l'une ou l'autre de leurs filles.
" Mon cher monsieur Bennet, lui dit un jour sa femme, savez-vous que le Parc de Netherfield a enfin trouvé preneur ? " Édition GF. Traduction de Laurent Bury. - Citation :
- C'est une vérité universellement reconnue qu'un célibataire doté d'une certaine fortune est nécessairement à la recherche d'une épouse.
Même si l'on ignore un peu près tout ce que pense ou ressent un tel homme lorsqu'il fait son apparition, cette vérité est si bien fixée dans les esprits des familles de la région qu'il est considéré comme la propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles.
- Mon cher Mr Bennet, lui dit un jour son épouse, savez-vous que Netherfield Park est enfin loué ? Pour la petite anecdote, c'est également Laurent Bury qui a traduit Orgueil et préjugé et zombies. - Citation :
- C'est une vérité universellement reconnue qu'un zombie ayant mangé un certain nombre de cerveaux est nécessairement à la recherche d'autres cerveaux.
Jamais cette vérité ne fut mieux illustrée que lors des récentes attaques de Netherfield Park où les dix-huit personnes de la maisonnée furent massacrées et dévorées par une horde de morts-vivants.
- Mon cher Mr Bennet, lui dit un jour son épouse, savez-vous que Netherfield Park est à nouveau occupé ? Édition La Pléiade. Traduction de Jean-Paul Pichardie. - Citation :
- Il est universellement admis qu'un célibataire nanti d'une belle fortune a forcément besoin d'une épouse.
Si mal connus que soient les sentiments ou les opinions d'un tel homme, dès lors qu'il paraît dans une certaine société, cette vérité est si bien ancrée dans l'esprit des familles du voisinage qu'il est considéré comme propriété légitime de l'une ou l'autre de leurs filles.
"Cher monsieur Bennet, lui dit un jour son épouse, le château de Netherfield est enfin loué, le saviez-vous ?" Éditions Le Serpent à plumes, traduction de Béatrice Vierne. - Citation :
- Il est une vérité universellement admise: c'est qu'un célibataire doté d'une solide fortune a certainement besoin d'une épouse.
Si peu connus que soient les sentiments et les opinions d'un tel homme, lorsqu'il vient à s'établir quelque part, cette vérité est si bien ancrée dans les esprits des familles voisines qu'elles voient en lui le bien légitime de l'une ou l'autre de leurs filles. "Avez-vous entendu dire, mon cher Mr Bennet, lui demanda un jour sa moitié, que le domaine de Netherfield Park est enfin loué?" Éditions Archipoche. Traduction de Jean Privat - Citation :
- "Qui songe à en douter ? Un célibataire nanti d'une belle fortune doit être nécessairement à la recherche d'une femme .
C'est une conviction si répandue que, dès qu'on voit paraitre un jeune homme pour la première fois dans une région, il n'est pas de famille des environs qui ne le considèrent, d'ores et déjà, comme la propriété de l'une ou l'autre de leurs filles. - Mon cher Mr Bennett, dit un jour Mrs Bennett à son mari, avez vous entendu dire que le Netherfield a enfin trouvé un locataire ?" C'est à vous maintenant ! Quelle traduction lisez-vous ? Laquelle préférez-vous ?
Dernière édition par Damien le Dim 13 Mar - 19:08, édité 2 fois |
| | | Popila Bookworm
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Mar 21 Sep - 10:51 | |
| Personnellement, je n'ai jamais lu le texte de Jane Austen en anglais, mais je trouve que la traduction 10/18 est encore la meilleure, malgré les coupes qui ont été opérées : elle est extrêmement fuide, pétillante et bien écrite. C'est grâce à elle que j'ai découvert Orgueil et Préjugés pour la première fois. En revanche, j'ai été extrêmement déçue par la traduction Folio, qui sent son universitaire convenu amoureux de la poussière... cette traduction m'a parue trop recherchée ; très souvent, les phrases sont tournées de manière tellement alambiquée qu'on en perd tout le sel de l'humour austenien. La traduction du Serpent à plumes est convenable, et l'édition fort jolie ; malheureusement, le texte comprend un certain nombre de fautes d'orthographe (en particulier sur la fin), ce que je trouve absolument scandaleux de la part d'une Maison d'édition aussi sérieuse : à croire qu'on n'engage plus personne pour les corriger. Sinon, je ne sais pas ce que valent les autres traductions. _________________ |
| | | Emjy Bookworm
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Ven 11 Mar - 14:57 | |
| Est-ce que quelqu'un ici a déjà eu l'occasion de lire un ou plusieurs romans de Jane Austen dans la collection Omnibus ? Que vaut la traduction ? _________________ |
| | | Séverine Overbearing Master
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Ven 11 Mar - 19:06 | |
| En fait, je ne suis pas très sûre de moi et de ma réponse mais n'est-ce pas la même traduction chez Omnibus et chez 10/18? |
| | | Ianesthan Delicious silence
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Sam 12 Mar - 8:45 | |
| Je n'ai lu pour l'instant que l'édition d'Archipoche, mais la traduction est moins proche du texte original. ( je t'envoie les premières lignes Damien ) Pour ma prochaine lecture de Jane, j'essayerai la VO. Parmi les extraits proposés, je dirai que j'ai une préférence pour la traduction de 10/18. - Popila a écrit:
- malgré les coupes qui ont été opérées
Ce n'est pas une version intégrale ? |
| | | Constance Bookworm
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Sam 12 Mar - 16:38 | |
| - Ianesthan a écrit:
Pour ma prochaine lecture de Jane, j'essayerai la VO. J'ai l'exemplaire de La pléiade offert par mon frère pour Noel, cet exemplaire comprend L'abbaye de Northanger, Le coeur et la raison, Orgueil et Préjuges, Lady Susan, Les Watson et les Oeuvres de jeunesse... Je n'ai pas lu l'intégrale d'Austen, j'espère qu'ils publieront un jour le volume 2. J'aimerais beaucoup lire Persuasion |
| | | sandie Bookworm
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Sam 12 Mar - 19:23 | |
| J'ai lu Raison et sentiments dans une édition grand format, mais je ne souviens plus du nom de l'éditeur (je sais juste qu'il y avait les acteurs de l'adaptation ciné de 1992 dessus) et Emma dans la série 10/18. J'aurai une préférence pour les traductions des 10/18 : je les trouve bien faites, avec un vocabulaire pas trop compliqué mais qui reste dans le ton de l'époque quand même (je rejoins donc l'avis de Popila). Et puis, les couvertures reprennent des tableaux de Dante Gabriel Rossetti alors cette édition a tout pour me plaire Par contre, est-ce qu'il s'agit bien du texte en entier ? Parce que quand je compare l'édition de Raison et sentiments que j'ai lu avec celle du 10/18, j'ai l'impression que la moitié du livre est passée à la trappe ! |
| | | Damien Bookworm
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Dim 13 Mar - 19:13 | |
| Je suis content que ce topic ait des réponses ! Pendant un moment il s'enfonçait petit à petit dans les profondeurs du forum. Je remercie SuperIdole et Ianesthan qui m'ont envoyé les deux traductions qui manquaient à la présentation. Vous pouvez désormais toutes les comparer plus facilement (du moins les premières lignes ). @ Ianesthan et Sandie. Il semblerait que 10/18 fasse quelques coupes dans les textes originaux. C'est sûr et certains pour Orgueil et préjugés. Je l'ai étudié à la fac en traduction en en vo, et je m'en suis rendu compte au moment de la lecture du texte anglais. @ Séverine. Je crois bien que c'est la même traduction. |
| | | Popila Bookworm
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. Dim 13 Mar - 21:29 | |
| - Ianesthan a écrit:
- Parmi les extraits proposés, je dirai que j'ai une préférence pour la traduction de 10/18.
- Popila a écrit:
- malgré les coupes qui ont été opérées
Ce n'est pas une version intégrale ? Pardonne-moi, je n'avais pas vu ta question. Comme vient de le dire Damien, il y a quelques coupes par rapport au texte original (il semble que cela ait été monnaie courante dans les traductions à une certaine époque ; c'est ainsi que j'ai découvert Jane Eyre dans une édition Folio dont je continue à trouver la traduction sublime, mais dans laquelle j'ai découvert quelques années après qu'il manquait quelques passages, comme celui du "Farewell, Miss Eyre", où celui des retrouvailles avec Bessie une fois les années d'études de Jane terminées). _________________ |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. | |
| |
| | | | Différentes traductions d'Orgueil et préjugés. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|