Whoopsy Daisy Forum
Bienvenue sur Whoopsy Daisy, le forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise ! Pour profiter pleinement de notre forum, nous vous conseillons de vous identifier si vous êtes déjà membre. Et surtout n'hésitez pas à nous rejoindre si vous ne l'êtes pas encore !
Whoopsy Daisy Forum
Bienvenue sur Whoopsy Daisy, le forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise ! Pour profiter pleinement de notre forum, nous vous conseillons de vous identifier si vous êtes déjà membre. Et surtout n'hésitez pas à nous rejoindre si vous ne l'êtes pas encore !


Forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Bienvenue sur Whoopsy Daisy

Whoopsy Daisy n'est pas un blog, mais un forum participatif: participez !
Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

 

 Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
sandie
Bookworm
sandie



Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Empty
MessageSujet: Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres    Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Icon_minitimeSam 27 Avr - 12:02

Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  8543.1710236152

Une nouvelle édition de Wuthering heights est paru le 19 avril dernier, dans une toute nouvelle traduction signée Patrick Reumaux et sous le titre Les Hauts de Hurtebise. La particularité de cette nouvelle traduction est de proposer un parler plus "paysan" quand certains des personnages du roman s'expriment (notamment Joseph, le domestique de la demeure des Earnshaw et d'Heathcliff) : vous pouvez en avoir un aperçu sur le site de l'éditeur Arrow

A noter aussi que l'éditeur propose une édition de toute beauté car l'illustration de couverture se poursuit sur les tranches du roman :

Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  8543.1712302022


Wuthering heights est sans conteste mon roman préféré des Brontë et je ne l'avais pas encore dans ma bibliothèque : je n'ai donc pas hésité une seule seconde quand l'éditeur a proposé de l'envoyer à certains lecteurs via leur compte Instagram !

L'objet-livre est vraiment sublime, j'apprécie notamment que pour une fois on ait une illustration assez représentative de l'ambiance du roman et pas quelque chose qui accentue à fond le romantisme de l'histoire d'amour entre Heathcliff et Cathy.
Le choix du titre peut surprendre et effectivement j'ai tiqué les premières fois que je l'ai lu dans le roman mais on s'y habitue assez vite. Et j'ai découvert au passage avec beaucoup de surprise que le titre traditionnellement adopté en français (Les Hauts de Hurlevent) est en fait sous droits d'auteur Shocked Comme on a ici affaire à une nouvelle traduction, on est obligé d'avoir un nouveau titre.

Revenons maintenant au coeur du sujet, le roman et cette toute nouvelle traduction : le parti pris du traducteur est de proposer une langue qui colle au plus près au texte original et à l'ambiance du roman, à la ruralité d'un Yorkshire sauvage et battu par les vents. Et c'est une grande réussite : je trouve que cela apporte un gros plus au texte, on se sent encore plus immergé dans ce monde rural et sauvage où Emily Brontë situe son intrigue. Connaissant déjà l'histoire des Hauts de Hurtebise (pour l'avoir lu deux fois), je me suis vraiment intéressée à cette traduction, aux mots choisis et à l'impression donnée par ce vocabulaire et j'ai vraiment adoré cette relecture !

Concernant l'intrigue du roman, je crois que je l'ai tout autant apprécié que les premières fois et j'ai parfois eu du mal à interrompre ma lecture tant cette histoire à la fois magnifique, brutale et dérangeante est captivante : les descriptions des paysages, de la faune et de la flore du Yorkshire sont très belles, on prend pitié de la manière dont Heathcliff est traité par Hindley avant de le détester pour sa façon de se venger des Linton et de lui, on frissonne à la lecture de certains passages, on vibre malgré tout devant la relation passionnelle et tragique entre Cathy et Heathcliff... Bref, Les Hauts de Hurtebise est une lecture qui ne laisse pas indifférent !

Je sais qu'on est plusieurs ici à avoir craqué pour cette nouvelle traduction, d'autres avis à venir prochainement donc !

_________________
Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Banwd610
Revenir en haut Aller en bas
Emjy
Bookworm
Emjy



Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Empty
MessageSujet: Re: Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres    Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Icon_minitimeDim 28 Avr - 14:20

Merci pour cette belle présentation !
Je te rejoins complètement. Cette édition qui aurait pu être redondante a au contraire l'excellent mérite de nous offrir une plus grande proximité avec le texte original. J'ai pris un grand plaisir à relire le roman que j'ai fini par dévorer d'ailleurs
Le parler "rustique" apporte vraiment un supplément d'âme et je me dis même que j'aurais un peu de mal à revenir à une autre traduction maintenant.

Je ne suis pas toujours fan du jaspage (que je trouve un peu bling bling et pas toujours de très bon goût) mais là, je le trouve tout à fait réussi.

_________________
Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  16482110
Revenir en haut Aller en bas
sookie
Bookworm
sookie



Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Empty
MessageSujet: Re: Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres    Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Icon_minitimeDim 28 Avr - 15:22

Moi j’ai craqué pour cette jolie édition grâce ou à cause de Sandie … Par contre je ne sais pas quand je le lirais
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Empty
MessageSujet: Re: Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres    Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres  Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Les Hauts de Hurtebise, nouvelle traduction de Wutherings Heigts d'Emily Brontë aux Belles Lettres
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Sarn de Mary Webb
» Les Hauts de Hurlevent (Wuthering Heights) d'Emily Brontë
» Les Hauts de Hurlevent d'Emily Brontë - édition collector Hauteville
» Lettres choisies de la famille Brontë : 1821-1855 
» Recueil de lettres de Charlotte Brontë chez L'Orma éditions

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Whoopsy Daisy Forum :: Keep calm and fake a British accent :: Charlotte, Emily et Anne Brontë :: Emily Brontë-
Sauter vers: