Une nouvelle édition de
Wuthering heights est paru le 19 avril dernier, dans une toute nouvelle traduction signée Patrick Reumaux et sous le titre
Les Hauts de Hurtebise. La particularité de cette nouvelle traduction est de proposer un parler plus "paysan" quand certains des personnages du roman s'expriment (notamment Joseph, le domestique de la demeure des Earnshaw et d'Heathcliff) : vous pouvez en avoir un aperçu sur le site de l'éditeur
A noter aussi que l'éditeur propose une édition de toute beauté car l'illustration de couverture se poursuit sur les tranches du roman :
Wuthering heights est sans conteste mon roman préféré des Brontë et je ne l'avais pas encore dans ma bibliothèque : je n'ai donc pas hésité une seule seconde quand l'éditeur a proposé de l'envoyer à certains lecteurs via leur compte Instagram !
L'objet-livre est vraiment sublime, j'apprécie notamment que pour une fois on ait une illustration assez représentative de l'ambiance du roman et pas quelque chose qui accentue à fond le romantisme de l'histoire d'amour entre Heathcliff et Cathy.
Le choix du titre peut surprendre et effectivement j'ai tiqué les premières fois que je l'ai lu dans le roman mais on s'y habitue assez vite. Et j'ai découvert au passage avec beaucoup de surprise que le titre traditionnellement adopté en français (
Les Hauts de Hurlevent) est en fait sous droits d'auteur
Comme on a ici affaire à une nouvelle traduction, on est obligé d'avoir un nouveau titre.
Revenons maintenant au coeur du sujet, le roman et cette toute nouvelle traduction : le parti pris du traducteur est de proposer une langue qui colle au plus près au texte original et à l'ambiance du roman, à la ruralité d'un Yorkshire sauvage et battu par les vents. Et c'est une grande réussite : je trouve que cela apporte un gros plus au texte, on se sent encore plus immergé dans ce monde rural et sauvage où Emily Brontë situe son intrigue. Connaissant déjà l'histoire des
Hauts de Hurtebise (pour l'avoir lu deux fois), je me suis vraiment intéressée à cette traduction, aux mots choisis et à l'impression donnée par ce vocabulaire et j'ai vraiment adoré cette relecture !
Concernant l'intrigue du roman, je crois que je l'ai tout autant apprécié que les premières fois et j'ai parfois eu du mal à interrompre ma lecture tant cette histoire à la fois magnifique, brutale et dérangeante est captivante : les descriptions des paysages, de la faune et de la flore du Yorkshire sont très belles, on prend pitié de la manière dont Heathcliff est traité par Hindley avant de le détester pour sa façon de se venger des Linton et de lui, on frissonne à la lecture de certains passages, on vibre malgré tout devant la relation passionnelle et tragique entre Cathy et Heathcliff... Bref,
Les Hauts de Hurtebise est une lecture qui ne laisse pas indifférent !
Je sais qu'on est plusieurs ici à avoir craqué pour cette nouvelle traduction, d'autres avis à venir prochainement donc !