Forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise |
Bienvenue sur Whoopsy Daisy Whoopsy Daisy n'est pas un blog, mais un forum participatif: participez !
|
|
| "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit | |
|
+4LilyBart sookie Mllekitty DViolante 8 participants | Auteur | Message |
---|
DViolante Mad Hatter
| Sujet: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Jeu 27 Aoû - 7:53 | |
| - Livres Hebdo a écrit:
Le célèbre roman d‘Agatha Christie est réédité ce 26 août sous un nouveau titre, Ils étaient dix, avec une nouvelle traduction.
L’un des plus célèbres romans policiers d’Agatha Christie, Dix Petits nègres, publié pour la première fois aux Éditions du Masque en 1940, est réédité sous le nom Ils étaient dix et dans une traduction révisée par Gérard de Chergé, a annoncé sur RTL ce matin James Prichard, l’arrière-petit-fils de la romancière. Le Livre de poche et les éditions du Masques sortent le livre ainsi débaptisé ce 26 août.
"Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés" explique James Prichard, qui gère le patrimoine littéraire d’Agatha Christie. Après avoir révélé que l’écrivaine "n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un puisse être blessé par l’une de ses tournures de phrases", il s’est dit désireux de suivre l’exemple du Royaume Uni, qui a modifié le titre de l‘œuvre dans les années 1980 et des États-Unis, qui ont publié l’œuvre sous le titre Ten Little Indians puis Il n’en restait aucun. "Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020" a-t-il réaffirmé.
Le mot "nègre" complètement effacé L’intégralité de la version française des ex-Dix petits nègres a dû être retraduite, à la suite du changement de titre. "Il a fallu qu'on adapte le contenu du livre : l'île du Nègre devient ainsi comme dans l'édition américaine l'île du Soldat" confirme Béatrice Duval, directrice générale du Livre de Poche à RTL. Originellement utilisé à 74 reprises dans le livre, le terme "nègre" n’apparaît plus une seule fois dans sa nouvelle version. Adapté au cinéma et à la télévision, le livre s'est vendu à plus de 100 millions d'exemplaires. "C'est l'un des plus grands succès de tous les temps, c'est son plus grand succès et c’est le livre de crime le plus vendu de l’histoire", a rappelé James Prichard. Une série librement inspirée du livre et déjà intitulée Ils étaient 10 sera diffusée prochainement sur M6, qui sera accompagnée par une édition jeunesse en poche (Le Livre de poche jeunesse) le 7 octobre.
|
| | | Mllekitty gothic novel reader
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Dim 30 Aoû - 20:49 | |
| Je suis d'accord avec ce changement qui a été bien long à être fait quand même mais j'avoue préférer le titre américain original ''and then there were none'' mais peut être plus dur à traduire en français sans faire un titre à rallonge!
En tout cas c'est assez amusant de voir la polémique sur le sujet alors que des tas de livres change de titre tout le temps (regardez Les hauts du hurlevent'' qui a du avoir une dizaine de titre différents depuis sa parution en France). J'ai vraiment plus l'impression que les gens protestent pour afficher un racisme décomplexés que parce qu'ils sont des adeptes fanatiques du roman.... C'est marrant parce qu'en il s'agit de traduire fidèlement les texte d'Agatha Christie y a plus personnes (enfin si les réédition des années 2010 sont beaucoup plus fidèles aux romans de l'autrice mais personne n'a jamais fait de réflexion sur les vieilles éditions qui coupe souvent des chapitres entiers et des personnages !) |
| | | DViolante Mad Hatter
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Dim 30 Aoû - 21:04 | |
| Je suis passée dans une librairie vendredi dernier et les 2 versions étaient disponibles. La version "Dix petits nègres" imprimée en juillet et "Ils étaient dix" imprimée en août. Couverture semblable... J'avoue que je n'aime pas trop le nouveau titre et que je reste quand même assez perplexe, quand à toutes ces nouvelles versions ... |
| | | sookie Bookworm
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Lun 31 Aoû - 10:58 | |
| Très sincèrement, les retraductions actuelles sur fond de polémique commencent à m'agacer quelque peu. Je referme ma petite parenthèse générale pour en revenir à 10 petits nègres
Je trouve le titre initial très bien et reflétant l'esprit du livre. J'avoue ne pas avoir compris comment on avait pu passer de and then there were none à 10 petits nègres. Je comprends qu'il puisse y avoir une retraduction de certaines œuvres (je pense notamment à Fifi Brasdacier) mais pour d'autres j'ai plus de mal (notamment Autant en emporte le vent dont l'auteure trouvait la traduction bonne). |
| | | LilyBart Dingley Bell resident
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Lun 31 Aoû - 11:52 | |
| - Sookie a écrit:
- J'avoue ne pas avoir compris comment on avait pu passer de and then there were none à 10 petits nègres.
En fait, le titre original était Ten Little Negroes, puis il a été republié sous le tire And Then There were None. Le premier titre a été changé dans la plupart des langues dans lesquelles le livre a été traduit, c'est la traduction française qui a mis beaucoup plus de temps que les autres à modifier le titre de base... |
| | | Belstaff Helstone rose
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Lun 31 Aoû - 14:46 | |
| - LilyBart a écrit:
- Sookie a écrit:
- J'avoue ne pas avoir compris comment on avait pu passer de and then there were none à 10 petits nègres.
En fait, le titre original était Ten Little Negroes, puis il a été republié sous le tire And Then There were None. Le premier titre a été changé dans la plupart des langues dans lesquelles le livre a été traduit, c'est la traduction française qui a mis beaucoup plus de temps que les autres à modifier le titre de base... C'était 10 little niggers * * * Mode sarcasme on : L'Étranger d'Albert Camus (Nobel de littérature 1957) va être rebaptisé "Il était d'ailleurs", et le texte va être remanié en conséquence. On parle même d'interdire le livre à la vente. En effet, le livre raconte un odieux crime raciste (Meursault tue un arabe). Mode sarcasme off : La censure bien pensante est le meilleur moyen de passer complètement à côté du sujet. Bon, en même temps, ça fait de la pub, et ça fait vendre. EDIT: quant au titre américain des années 40, ça me fait bien rigoler, ils ont aplliqué des lois ségrégationnistes jusqu'au milieu des années 60 (genre toilettes et ascenseurs pour les personnes de couleur, et pire encore ...)
Dernière édition par Belstaff le Mar 1 Sep - 14:59, édité 1 fois |
| | | sookie Bookworm
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Lun 31 Aoû - 16:44 | |
| - LilyBart a écrit:
- Sookie a écrit:
- J'avoue ne pas avoir compris comment on avait pu passer de and then there were none à 10 petits nègres.
En fait, le titre original était Ten Little Negroes, puis il a été republié sous le tire And Then There were None. Le premier titre a été changé dans la plupart des langues dans lesquelles le livre a été traduit, c'est la traduction française qui a mis beaucoup plus de temps que les autres à modifier le titre de base... J'étais persuadée que c'était and then there were none Je me demande jusqu'où on va aller dans ce jeu de la retraduction bien pensante et lisse... |
| | | Miss Woodhouse Bookworm
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Mar 1 Sep - 13:12 | |
| ça sent pas bon...... sans rire, ils pensent faire quoi avec ce genre de mesures ?? Stopper le racisme ?? Enfin après je garde ma version à la maison, et pour le reste je garde à l'esprit que le vivre ensemble a bien du plomb dans l'aile.... |
| | | Elwing Reindeer Jumper
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Ven 4 Sep - 10:11 | |
| - Miss Woodhouse a écrit:
- ça sent pas bon...... sans rire, ils pensent faire quoi avec ce genre de mesures ??
Stopper le racisme ??
Enfin après je garde ma version à la maison, et pour le reste je garde à l'esprit que le vivre ensemble a bien du plomb dans l'aile.... Oui je te rejoins! Moi ça m'a agacée. Je ne pense pas que ce soit comme ça qu'on va stopper le racisme. C'est comme la polémique qu'il y a eu sur Autant en emporte le vent. Ca devient complètement délirant! Je pense surtout qu'il faut qu'on arrête de dire qu'il y a la liberté d'expression en France, car ça devient de plus en plus faux... Pour moi c'est de la censure pure et simple et c'est surtout oublier de remettre dans le contexte les oeuvres artistiques et ça, c'est une grave erreur. C'est oublier l'Histoire et le passé des sociétés. |
| | | Mllekitty gothic novel reader
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Sam 5 Sep - 12:40 | |
| J'avoue être un peu triste de voir vos réactions, surtout quand je vois le mot censure utilisé. La censure ça serai supprimer simplement le livre des rayons et ne plus en parler. La on est sur le changement d'un mot, un mot vieux et stigmatisant pour toute une partie de la population. Un mot avilissant et connoté d'une histoire lourde et qui creuse encore aujourd'hui un fossé entre certaines personnes (rien qu'a voir la différence de traitement de l'information du changement de nom par les concernés et les autres). Ce mot qui dans le livre n'est pas du tout au cœur de l'histoire et peut très bien être remplacer sans soucis aucun (comme c'est le cas dans un millier de retraduction de livres anciens qui sorte tous les jours dans le monde sans que personne ne s'en offusque et qui change des expressions trop daté dans le temps). La retraduction est un acte banal, qui existe depuis toujours mais là avec la période actuelle retraduire le titre des Dix petits nègres fait polémique et vous en venez à parler de censure ... J'avoue que je ne comprend pas le point de vue que vous exprimez.
Bien sûr que enlever le mot nègre ne va pas résoudre comme par magie le racisme personne n'a jamais pensé ça! Mais le racisme (comme le sexisme ou l’antisémitisme) ça passe d'abord par le langage. Ce n'est pas pour rien que depuis quelques années on se bat pour la féminisation des professions car c'est un élément du langage important qui permet de faire comprendre que les métiers sont accessibles aux femmes et aux hommes chose qu'on ne voit pas forcement quand on genre un métier que au masculin. Pareil avec les mots racistes : pouvoir les ranger dans la catégorie des mots inusité et les sortir du langage courant c'est quand même mieux. Vous imaginez à quel point un enfant noir qui étudie Les 10 petits nègres à l'école peut se sentir mal devant ce mot et cet expression car il sait d'où elle vient? Un peu d'empathie quand même! Et le mot est là utilisé comme si de rien n'était. Bien sûr dans certain cas les injures sont reprises par des mouvements comme le mot Queer qui est une injure et qui est devenu une revendication. Mais ça ne marche pas tout le temps. Si la communauté noir ne se sent pas a l'aise avec le mot negre, si la communauté juive ne veux pas qu'on dise Youpin, si la communauté arabe refuse le mot Beurette, pourquoi nous, qui ne sommes pas concerné par ces choses là on dirai "non ma liberté est entravé par ton refus que j'utilise ce mot" . Je trouve ça vraiment fort comme idée de refuser aux personnes concerné ce qu'elle peuvent faire et pas faire avec les mots qui les concerne.
Les mots on des pouvoirs (c'est bien pour ça qu'on créer des livres) et la censure est bien sûr quelques choses d'horrible mais dans le cas de renommer ce livre c'est juste du bon sens et pouvoir peut être créer une petite bulle de bien être pour quelqu'un qui va lire se livre pour la première fois et ne pas y lire un trope raciste dedans...
Et pour rigoler : Vous imaginez à Poudlard, Hermione lire un livre pour les cours qui s'intitulerait "Les 10 sang de bourbe " sans que personne ne trouve rien à redire??! |
| | | LilyBart Dingley Bell resident
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Sam 5 Sep - 14:40 | |
| @ Mllekitty :
Je suis d'accord avec toi. Les retraductions sont très courantes. Sans compter que dans ce cas-ci, la plupart des autres langues, dont l'anglais original, ont déjà rebaptisé le roman depuis longtemps. C'est vraiment juste le changement en français qui semble faire des vagues maintenant, alors qu'il n'y a là rien de nouveau ni de particulièrement lié à notre époque.
Et je te rejoins aussi sur l'importance de la langue dans les problèmes de discrimination. Le poids des mots est bien réel.
Et j'ajouterais qu'Agatha Christie elle-même était d'accord avec le changement dans son livre. Je ne parlerais donc pas de censure, ni d'un acte qui dénature l'oeuvre, puisqu'il n'y a pas eu d'enfreinte à l'intention de l'auteure.
La société est en constant changements. Ce n'est pas parce que quelque chose était banal autrefois qu'on doit en nier l'effet néfaste ou les conséquences. Et comme tu le dis bien, Mllekitty, il suffit peut-être de se mettre à la place d'un autre groupe pour se rendre compte de comment eux vivent certaines choses. Pour moi, je n'y vois qu'une adaptation d'une société qui tend à plus d'inclusion et de tolérance, et qui veut éviter toute stigmatisation. |
| | | Summerday Bookworm
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Dim 6 Sep - 5:37 | |
| Je suis d'accord avec Mlle Kitty et Lilly Bart, c'est une évolution des mœurs, une question de respect aussi et cela ne dénature en effet pas l'œuvre. Il y a un mouvement initié aussi au sein des musées pour modifier les titres d'œuvres, afin de rendre leur nom à certains modèles noirs ou de rétablir tout bonnement un titre moins raciste. Par ailleurs le plus important est de contextualiser une création. En l'occurrence quand il faut simplement modifier un titre c'est assez facile, quand il s'agit de proposer une complète retraduction du texte, là c'est hautement plus sensible et polémique à mon sens. |
| | | Elwing Reindeer Jumper
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit Dim 6 Sep - 12:43 | |
| - Summerday a écrit:
- Je suis d'accord avec Mlle Kitty et Lilly Bart, c'est une évolution des mœurs, une question de respect aussi et cela ne dénature en effet pas l'œuvre. Il y a un mouvement initié aussi au sein des musées pour modifier les titres d'œuvres, afin de rendre leur nom à certains modèles noirs ou de rétablir tout bonnement un titre moins raciste. Par ailleurs le plus important est de contextualiser une création. En l'occurrence quand il faut simplement modifier un titre c'est assez facile, quand il s'agit de proposer une complète retraduction du texte, là c'est hautement plus sensible et polémique à mon sens.
Ca a justement été le cas sur Autant en emporte le vent. Quand j'ai vu le tollé soudain qu'ont provoqués l'oeuvre et le film, je n'est pas du tout compris! Le problème n'est pas tant le changement du titre que toute cette mouvance étonnante de réviser l'histoire aussi bien sociale qu'artistique. Retraduire une oeuvre en changeant le titre et/ou son contenu en pensant qu'ainsi on est plus tolérant et inclusif c'est faire croire aux gens que la société change alors que ce n'est pas du tout le cas. @Mllekitty: au contraire, j'ai vu des représentants de la communauté noire qui ne comprenait pas toutes les remises en question actuelles et qui considéraient que ça ne changeait rien aux problèmes réelles et quotidiens qu'ils affrontaient. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit | |
| |
| | | | "Dix petits nègres" d'Agatha Christie débaptisé et retraduit | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|