Whoopsy Daisy Forum
Bienvenue sur Whoopsy Daisy, le forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise ! Pour profiter pleinement de notre forum, nous vous conseillons de vous identifier si vous êtes déjà membre. Et surtout n'hésitez pas à nous rejoindre si vous ne l'êtes pas encore !
Whoopsy Daisy Forum
Bienvenue sur Whoopsy Daisy, le forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise ! Pour profiter pleinement de notre forum, nous vous conseillons de vous identifier si vous êtes déjà membre. Et surtout n'hésitez pas à nous rejoindre si vous ne l'êtes pas encore !


Forum des amoureux de la littérature et de la culture anglaise
 
AccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Bienvenue sur Whoopsy Daisy

Whoopsy Daisy n'est pas un blog, mais un forum participatif: participez !
Le deal à ne pas rater :
Aliexpress : codes promo valables sur tout le site
Voir le deal

 

 Agatha Christie : choisir une traduction

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Agatha Christie : choisir une traduction Empty
MessageSujet: Agatha Christie : choisir une traduction   Agatha Christie : choisir une traduction Icon_minitimeMar 19 Jan - 22:15

J'ai hésité à le faire, je ne l'ai pas fait de suite, mais finalement sur les conseils de Popila, j'ouvre mon premier sujet cheers avec une question qui me taraude à chaque fois que je joue ma feignante Suspect et décide donc de ne pas lire en VO.

Donc avis aux spécialistes :

Lorsqu'il est question d'Agatha Christie, quelles traductions choisir ?

J'ai lu il y déjà quelque temps que les traductions (genre du masque - mais je suis vraiment pas sûre) étaient vraiment bâclées. Les romans d'Agatha Christie ayant longtemps été considérés comme de la littérature "divertissante", on en avait complètement détruit le style.

Qu'en est-il actuellement ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Agatha Christie : choisir une traduction Empty
MessageSujet: Re: Agatha Christie : choisir une traduction   Agatha Christie : choisir une traduction Icon_minitimeJeu 21 Jan - 16:19

Les traductions du Masque ne m'ont jamais paru bâclées, surtout qu'Agatha Christie avait une grande affection pour ce premier éditeur français à l'avoir traduite. Cela dit, il est sûr qu'au fil du temps les choses se sont améliorées. Celles du Livre de Poche (les nouvelles éditions) sont très bien en tout cas.
Revenir en haut Aller en bas
Popila
Bookworm
Popila



Agatha Christie : choisir une traduction Empty
MessageSujet: Re: Agatha Christie : choisir une traduction   Agatha Christie : choisir une traduction Icon_minitimeJeu 21 Jan - 17:38

Tout d'abord, félicitations à Kriss d'avoir ouvert son premier sujet ! cheers

Pour ma part, je ne lis pas les Agatha Christie en VO, mais je peux dire, tout comme Mam'zelle Poupée, que les traductions actuelles du Livre de Poche et du Masque sont meilleures que celles datant de la parution des romans en France, qui laissaient parfois à désirer, et gommaient le contexte dans lequel se déroulent les romans.

Agatha Christie : choisir une traduction Cpc10 Agatha Christie : choisir une traduction Cpc_bi10

C'est d'ailleurs parfois toujours un peu le cas, mais moins : certaines expressions argotiques des années 1920-1930 sont traduites dans notre argot à nous, ce qui crée un décalage surprenant quand on connaît la date de rédaction des romans.

Mais au fond, ce n'est pas si gênant, car Agatha a réussi à créer des intrigues intemporelles, très faciles à transposer dans une autre époque, voire un autre pays, comme le montrent les adaptations de Pascal Thomas.

Pour moi, le traducteur de référence, c'est Jean-Michel Alamagny ; il a dû traduire tous les Agatha Christie ; il la connaît donc bien, et ses traductions sont de bonne qualité.

_________________
Agatha Christie : choisir une traduction Ban_em10
Revenir en haut Aller en bas
Johansson
gothic novel reader
Johansson



Agatha Christie : choisir une traduction Empty
MessageSujet: Re: Agatha Christie : choisir une traduction   Agatha Christie : choisir une traduction Icon_minitimeLun 2 Avr - 2:11

Popila a écrit:
[…] Agatha a réussi à créer des intrigues intemporelles, très faciles à transposer dans une autre époque […]
La transposition dans l'époque contemporaine est à la fois possible et un peu difficile… Je pense par exemple au fait que les personnages des romans d'Agatha certes communiquent par téléphone, mais il n'y a généralement (quoique pas toujours) qu'un seul appareil, le plus souvent dans le hall, même dans les résidences cossues ; et on ne trouvait pas des téléphones partout à la campagne ; les personnages doivent en chercher un disponible dans un pub, une auberge, etc., ce qui cadre mal avec la communication instantanée à laquelle nous sommes habitués.

Ce qui allait de soi à l'époque d'Agatha et dans son milieu (et dans celui des personnages), la présence d'un majordome, d'un chauffeur, d'une cuisinière ou d'un jardinier, ou de tous ces domestiques à la fois, n'est pas si courant si on veut transposer l'intrigue à notre époque, même dans les milieux aisés. Je pense aussi au fait que les femmes ne se déplaçaient pas aussi volontiers ou facilement seules, le soir par exemple… sauf les héroïnes, of course. Sans parler des voitures de l'époque qui étaient relativement lentes par rapport à celle d'aujourd'hui. (Je me souviens d'une enquête où la voiture « file » à 50 km/h, et d'une autre où Lady Darwent conduit « très vite », à 60 km/h, ce qui cause un malaise à son passager Bobby Jones !)

Bien entendu ces difficultés « sautent » si on modifie l'intrigue mais j'ai vu des adaptations où des détails de l'enquête perdaient un peu de leur sens originel à cause de la manière dont on a résolu ces difficultés. On pourrait faire les mêmes remarques dans le cas des enquêtes « modernisées » de Sherlock Holmes, je pense. Bref, personnellement je préfère les réalisations qui respectent le scénario, l'intrigue et la manière de penser des personnages tels qu'imaginés par l'auteur.

Mais j'aime bien aussi les anachronismes, par exemple cette série de romans (j'ai oublié le nom de l'auteur) où on voit Oscar Wilde collaborer aux enquêtes (hors-canon) de Sherlock Holmes, ou celles où on voit en scène la sœur de Sherlock Holmes (aussi brillante que lui), ou Sherlock Holmes jeune.
Revenir en haut Aller en bas
Popila
Bookworm
Popila



Agatha Christie : choisir une traduction Empty
MessageSujet: Re: Agatha Christie : choisir une traduction   Agatha Christie : choisir une traduction Icon_minitimeLun 2 Avr - 18:44

C'est vrai, Johansson, que transposer les intrigues d'Agatha Christie à notre époque oblige les réalisateurs à quelques distorsions, et que cela fait perdre aux romans beaucoup de leur charme ; personnellement, j'aimerais bien voir des adaptations qui les replace vraiment dans leur contexte (je crois que c'est ce que fait plus ou moins la série télévisée). study

Ceci dit, les adaptations de Pascal Thomas, qui déplacent l'intrigue en France à l'époque actuelle sont très convaincantes : Arrow.

Le film Mon petit doigt m'a dit, avec son humour loufoque et son esprit vintage, est particulièrement réussi ! Wink

EDIT : Je me rends compte que j'ai un peu perdu de vue le sujet dans ma réponse ; j'en suis désolée. J'ai davantage pensé aux adaptations cinématographiques qu'aux libertés que prennent certaines traductions françaises. Le post-it qui figure dans ce sous forum répertorie les romans d'Agatha selon les époques ; je crois que le contexte dans lequel ses romans ont été écrits n'est pas anodin. J'aime bien les romans des années 1920-1930 d'Agatha, ainsi que ceux qui se passent dans les années 1960-1970, où elle décrit les jeunes gens de la génération rock'n roll avec le point de vue d'une vieille dame de l'époque victorienne. Wink

_________________
Agatha Christie : choisir une traduction Ban_em10
Revenir en haut Aller en bas
Johansson
gothic novel reader
Johansson



Agatha Christie : choisir une traduction Empty
MessageSujet: Re: Agatha Christie : choisir une traduction   Agatha Christie : choisir une traduction Icon_minitimeLun 2 Avr - 22:42

Popila a écrit:
Ceci dit, les adaptations de Pascal Thomas, qui déplacent l'intrigue en France à l'époque actuelle sont très convaincantes […].
Elle ne le sont pas entièrement pour moi, mais j'ai reçu ma première éducation et ma langue maternelle est l'anglais… c'est sans doute la raison, et doivent sembler plus convaincantes à une Française ; je les apprécie en tant que réalisations « inspirées par » Agatha Christie, cependant.

C'est un peu le même problème quand on représente Shakespeare dans le cadre du XXe siècle. Hamlet en jeans et blouson ne « colle pas » à mon avis, avec un personnage de prince. Il y a des réussites admirables, cependant, comme le Richard III (1995) de Richard Loncraine avec Ian McKellen et Christine Scott-Thomas. L'intrigue est située dans une Angleterre fasciste des années 30 extrêmement convaincante et les quelques adaptations du scénario à l'époque moderne sont subtiles.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Agatha Christie : choisir une traduction Empty
MessageSujet: Re: Agatha Christie : choisir une traduction   Agatha Christie : choisir une traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Agatha Christie : choisir une traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» L'affaire Agatha Christie - The Christie affair de Nina de Gramont
» Agatha : la vraie vie d'agatha christie, la bande-dessinée
» La mort n'est pas une fin d'Agatha Christie
» Marathon Agatha Christie
» Les nouvelles d'Agatha Christie

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Whoopsy Daisy Forum :: Keep calm and fake a British accent :: Littérature britannique contemporaine - 1900-1970 :: Agatha Christie :: Agatha Christie & vous-
Sauter vers: